Some terms are not from this world - nowadays...
It's hard to translate the futuristic terms and abbreviations into english, but it's possible (I hope :-).
Send your comments to: Mail to the barman
First I thought the translation has to be very close to the original text.
And if we use "light speak" for "Lichtspruch",
we need a "light" - term for "Lichtwerfer", something like "light thrower" ...
But maybe a "laser canon" is much more adequat here? What do you think?
What about the "Rücksturz zur Erde". "Dive back to earth"?
Space Patrol composer Peter Thomas used "Warp back to earth" for one of his records. Is "warp" only for Trekkies?
Episode titles:
1. Attack From Outer Space
2. Planet Off Course / Runaway Planet
3. Keepers Of The Law
4. Deserters
5. Battle For The Sun
6. The Space Trap
7. Invasion
Jobs:
Mario, Armierungsoffizier
= Armament Officer
Hasso, Ingenieur
= Flight Engineer
Atan, Astrogator
= Astrogator (Astrogating Officer)
Helga, Raumüberwacherin
= Space Controller, Space Scout
Ordonnanzleutnant
= Orderly (Orderly Officer)?
(Raum)Lotse, Startbasenkontrolle
= Controller
GSD / Galaktischer Sicherheits-Dienst
= Galactic Security Department
TRAV / Terrestrische Raum-Aufklärungs-Verbände
= TRF / Terrestrial Reconnaissance Force
ORB / Oberste Raum-Behörde
= Supreme Space Council
Schnelle Raumverbände
= Fast Spaceagencies
EAS / Erdaußenstation
= EOB / (Earth) Outerbase
(= EAS / Earth Alliance Station? too babylonic?)
Schneller Raumkreuzer ORION
= [Fast] Space Cruiser Orion
= Spaceship ORION
RS / Raum-Sektor
= (space) sector
Rücksturz (zur Erde)
= dive back
ASG / Armsprechgerät
= Arm Speak Device
(wrist-com?)
Alpha Order
= Alpha order
Lichtspruch
= Lightspeak? Lightwave message?
(Laser message)
Lichtsturm
= Light storm
(Licht-)Werfer
= Light thrower?